Маг. Галина Гайдарова. Правоспособен дипломиран преводач с дългогодишен опит в областта на писмения и устен превод.

Mаг. Галина Гайдарова

Правоспособен дипломиран преводач Български/Немски

BG
DE

Общи условия (ОУ) за предоставяне на преводачески услуги

  1. Общи условия

    1. Всички юридически сделки между Възложителя и Преводача се уреждат изключително от настоящите Общи условия (наричани по-долу за краткост: ОУ). Преводачът сключва договори само въз основа на посочените по-долу Общи условия. Възложителят изрично потвърждава, че се е запознал с настоящите Общи условия, имащи обвързващ правен характер и представляващи неразделна част към сключения индивидуален договор за превод. Това важи и в случай, че Възложителят се позовава на свои собствени Общи условия. При липса на сключен индивидуален договор отношенията между страните се уреждат съгласно настоящите Общи условия.
    2. Настоящите ОУ намират приложение и за всички бъдещи договорни отношения, дори ако при сключване на допълнителни споразумения не е направено изрично позоваване върху тях.
    3. При противоречие между настоящите Общи условия и тези на Възложителя, предимство имат тези ОУ, освен ако изрично не е договорено друго с Преводача в писмена форма.
  2. Препратки

    За целите на тълкуването на настоящите ОУ приложение намират следните разпоредби:

    1. Стандарт ÖNORM EN ISO 17100 Преводачески услуги - Изисквания към преводаческите услуги, в съответно валидната редакция.
    2. Стандарт ÖNORM D1202 Договори за превод, в съответно валидната редакция.
  3. Обхват на услугата

    1. Преводачът предоставя езикови услуги на Възложителя. Това включва по-специално писмен превод, устен превод (консекутивен и симултанен), телефонен и видео превод, локализация, управление на проекти, както и планиране и изпълнение на други допълнителни езикови услуги.
    2. Преводачът се задължава да подхожда към възложените му дейности професионално, с цел постигане на най-доброто изпълнение на съответните задания за превод, в съответствие с утвърдените принципи за професионално поведение и на икономическата ефективност. Преводачът обаче не дължи търговски успех. Той не носи отговорност за това, неговата услуга да изпълнява желаната от Възложителя цел. Това е отговорност на Възложителя.
    3. Възложителят се задължава да информира Преводача при предаване на изходния текст, в момента на подаване на офертата, за какво ще се използва преводът, напр. дали е:
      1. предназначен за определена държава
      2. предназначен за информация
      3. предназначен за публикуване с рекламна цел
      4. предназначен за правни цели или патентни производства
      5. или има друго предназначение, което би било от значение за Преводача при превода на съответните текстове
    4. Възложителят може да използва превода само за определената от него цел. В случай че Възложителят използва превода за цел, различна от уговорената, Преводачът не носи никаква отговорност, дори ако услугата противоречи на общите правила за превод.
    5. Освен ако не е уговорено друго, преводите се предават от Преводача в един екземпляр в електронен формат.
    6. Ако ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ желае да се използва определена технология (например Auto-CAD) или специфична терминология в превода, той е длъжен да предостави терминологичен речник с цялата терминология, която иска да се използва, а при необходимост да осигури на Преводача достъп до желаната технология
    7. Техническата и езиковата точност на изходния текст е отговорност единствено на Възложителя и не подлежи на проверка от страна на Преводача.
    8. Възложителят е длъжен да предостави пълното изписване на всички съкращения в материала за превод при приемане на офертата. Ако такива не бъдат предоставени, Преводачът ги превежда смислово, както намери за добре или транскрибира съгласно австрийските стандарти за транслитерацията или ги оставя без превод
    9. Когато материалът за превод се състои от ръкописни или нечетливи документи, Възложителят е длъжен да ги разчете и да предостави разчетеното на Преводача. Ако същото не бъде предоставено, преводачът ги разчита до колкото е възможно, а на мястото на неразчетените пасажи се поставя израза - „не се чете”.
    10. Освен ако не е договорено друго, формалното оформление трябва да бъде в съответствие с изискванията на стандарт ÖNORM EN ISO 17100.
  4. Цени, допълнителни условия за фактуриране

    1. Преводите се таксуват на стандартна страница съгласно действащия ценоразпис на Преводача за съответните езикови услуги. Цените за писмен превод се формират на базата на една стандартна преводаческа страница (1500 знака с интервалите или 250 думи изчислено с WordCount)). Всяка започната страница се закръглява нагоре с точност до половин страница. Всеки отделен документ по-малък от една страница, се таксува като една страница. Допустимо е завишаване на цените за превод в случаите на спешност, сложност или специфика на документа. Устните преводи се заплащат според времето. Тарифите за половин ден (до четири часа), за цял ден (до осем часа) и за допълнителни часове варират в зависимост от вида на устния превод. Обикновено се начисляват допълнителни разходи (надценки) за вечерни събития, нощни задачи и събития през почивните дни и официалните празници.
    2. Като база за изчисление се използва договорената основа (например: целеви текст/изходен текст, часова ставка, брой страници, брой редове).
    3. Офертата се счита за обвързваща само ако е изготвена в писмен вид и след представяне на всички материали, необходими за изпълнението. Оферти, предоставени под друга форма, винаги трябва да се разглеждат като необвързващи насоки.
    4. Офертата съдържа приблизителна или точна цена. Точна цена се задава само в случаите, когато материалите, предоставени за превод, позволяват точно изчисляване на символите. В останалите случаи цената се определя на база преведен текст. Ако разходите се увеличат с повече от 15% след подаването на офертата, Преводачът незабавно информира Възложителя. В случай на неизбежно надвишаване на разходите с не повече от 15% не се изисква отделно уведомление и тези разходи могат да бъдат фактурирани, без да се уведомява Възложителя.
    5. Освен ако не е договорено друго, промените в самите или допълнителни поръчки се фактурират по разумни цени.
    6. За експресен превод могат да бъдат начислени допълнителни такси, които се договарят по съответния начин.
    7. Преводачът има право да поиска разумно авансово плащане.
    8. Ако между Възложителя и Преводача е договорено частично плащане (напр. предаване на превод на определени етапи или авансово плащане), Преводачът има право в случай на забавено плащане от страна на Възложителя да преустанови работата по текущите поръчки без правни последици за Преводача, докато Възложителят не изпълни задълженията си за плащане. Преводачът обаче трябва незабавно да информира Възложителя за спирането на работния процес.
  5. Срокове на изпълнение, предаване на готови преводи

    1. Срокът на изпълнение се договаря между Преводача и Възложителя. Датата на предаване представлява неразделна част от договора. Ако в офертата не е посочен краен срок за предаване на превода, се приема, че Преводачът ще изготви превода в разумен срок. Ако срокът на изпълнение не може да бъде спазен по уважителни причини, Преводачът трябва незабавно да информира Възложителя и да посочи датата, до която преводът може да бъде предаден.
    2. Предпоставка за спазването на срока на изпълнение, е своевременното получаване на всички материала за превод в посочения обем (напр. изходни текстове и цялата необходима информация), в посочения файлов формат, както и спазването на договорените условия за плащане в случай на авансово или частично плащане. Ако Възложителят не изпълни задължението си да предостави и плати навреме, срокът за изпълнение се удължава съответно с периода, през който необходимите материали не са били предоставени на разположение на Преводача. В случай на заявка с фиксиран срок на изпълнение, Преводачът е длъжен да прецени дали уговореният срок за изпълнение може да бъде спазен при предоставяне на материалите със закъснение. Ако това води до допълнителни такси поради необходимост от експресен превод, Преводачът трябва незабавно да информира Ако Възложителя за това. Възложителят не може да бъде открит, доплащането е дължимо, при положение, че е било необходимо за спазването на определения фиксиран срок.
    3. Ако заявеният превод не бъде изпълнен по причини, за които Възложителят носи отговорност, например защото не е предоставил материалите на Преводача или не ги е предоставил навреме, или е нарушил задължението си за съдействие, Преводачът има право на неустойка за анулиране, която не подлежи на намаляване по съдебен път, в размер на 50% от стойността на поръчката. Не се дължи неустойка за това, което Преводачът е пропуснал в резултат на неизпълнението на заявката (пропуснати ползи).
    4. Ако на Преводачът е възложен устен превод и ангажиментът бъде отменен от Възложителя три дни преди това, Преводачът има право на половината от възнаграждението за загубено време и положени усилия, което би било начислено, ако услугата е била надлежно предоставена.
    5. Освен ако не е договорено друго, материалите, предоставени от Възложителя на Преводача, остават на съхранение при Преводача след приключване на превода. Преводачът трябва да гарантира, че тези материали ще бъдат съхранявани грижливо, така че да няма нерегламентиран достъп до тях, да не бъде нарушено задължението за поверителност и материалите да не могат да бъдат използвани в нарушение на договора.
  6. Форсмажорни обстоятелства

    1. В случай на непреодолима сила Преводачът незабавно уведомява Възложителя. Непреодолимата сила дава право както на Преводача, така и на Възложителя, да прекрати договора. Възложителят обаче е длъжен да компенсира Преводача за всички вече направени разходи или вече предоставени преводи.
    2. За непреодолима сила се считат следните обстоятелства: трудови спорове, военни действия, гражданска война, настъпване на непредвидими събития, които очевидно оказват решаващо влияние върху способността на Преводача да изпълни поръчката по договорения начин, и други подобни събития.
  7. Поверителност/Защита на лични данни

    1. Преводачът се задължава да пази търговската тайна или други факти, данни, сведения и обстоятелства относно Възложителя, които са му станали известни при или по повод изпълнението на услугите.
    2. Не се счита за нарушение на задължението за поверителност предоставянето на данни за Възложителя и поръчката на трети лица – сътрудници, подизпълнители или партньори на Преводача, ангажирани за изпълнение на съответната заявка. Въпреки това Преводачът трябва да прехвърли задължението си за поверителност на тези лица и носи отговорност за нарушаването на задължението от тяхна страна.
    3. Задължението за поверителност е ограничено във времето до 5 години след прекратяване на договорните отношения.
    4. Преводачът има право да обработва предоставените му данни или поверените му по друг начин лични данни за целите на договора и да съхранява тези данни дори след изтичане на срока на договора, ако това съхранение или обработка са необходими за изпълнение на поръчката или на законови задължения (напр. данни за фактуриране). След изтичането на този период данните ще бъдат изтрити.
    5. При подаването на поръчките се приема, че Възложителят е съгласен личните му данни да бъдат използвани от Преводача /вкл. неговите сътрудници, подизпълнители и партньори/ в обема и по начина, необходими за извършването на съответната услуга, както и за посочените в предходната точка фирмени цели, при спазване на разпоредбите на Общия регламент за защита на личните данни.
    6. Възложителят има също така право, при условията на разпоредбите на ОРЗЛД, да поиска изтриване на своите данни. Това право обаче се предоставя само ако не е налице законово задължение за съхраняването на тези данни.
  8. Рекламации (гаранции)

    1. Възложителят има право да направи рекламация на превода в едноседмичен срок, считано от датата на получаване на превода, като се задължава да посочи точните места в текста, с които не е съгласен (протокол за грешки) и да предостави доказателства за това. Непосочване на точните места освобождава Преводача от задължение за коригиране на преведения текст.
    2. Възложителят трябва да предостави на Преводача разумен срок и възможност да поправи и подобри работата си, за да отстрани или коригира неточностите. Ако неточностите бъдат отстранени от Преводача в рамките на разумния срок Възложителят няма право на намаляване на цената или компенсации.
    3. Ако Преводачът не отстрани неточностите в определения му разумен срок, Възложителят може да прекрати договора или да поиска намаляване на хонорара (намаляване на цената). В случай на незначителни неточности обаче не съществува право на прекратяване на договора.
    4. Претенции във връзка с рекламации не дават право на Възложителя да задържи цялата сума по фактурата, а само на съответна разумна част от нея; в такъв случай Възложителят се отказва и от възможността за прихващане.
    5. Не се дават гаранции за трудно четими, нечетливи или неразбираеми материали; същото важи и за редакции на преводи на трети страни.
    6. Стилистични подобрения или корекции на специфична терминология (по-специално специфична за отрасъла или фирмата терминология) и т.н. не се считат за неточности в превода.
    7. Не се дава гаранция за специфични за поръчката съкращения, които не са били посочени или обяснени от Възложителя при подаването на поръчката.
    8. Преводачът не носи отговорност за правилното възпроизвеждане на имената и адресите в случай на документи, които не са написани на латиница. В такива случаи от Възложителя се изисква да напише имената на отделен лист с латински печатни букви.
    9. Цифрите се възпроизвеждат само в съответствие с изходния текст. Възложителят е отговорен за преобразуването на числа, мерки, валути и други подобни.
    10. Преводачът носи отговорност за съхранението на изходни текстове, оригинали и други подобни, предоставени от Възложителя, по смисъла на Граждански кодекс за период от четири седмици след приключване на задачата, освен ако те не са били върнати на Възложителя заедно с готовия превод. Няма задължение за сключване на застраховка. Точка 5.4 се прилага по аналогия
    11. Предаването на целеви текстове чрез трансфер на данни (като електронна поща, модем и др.) се извършва от Преводача в съответствие с актуалното състояние на техниката. Предвид техническите особености обаче, Преводачът не може да поеме никаква гаранция или отговорност за недостатъци и нарушения, възникнали в процеса (като например нарушаване на задълженията за поверителност, повреждане на файлове и т.н.), освен ако не е налице груба небрежност от страна на Преводача.
  9. Обезщетения

    1. Всички искове за обезщетение към Преводача са ограничени до размера на фактурата (нето), освен ако законът не предвижда друго. От това ограничение се изключват случаите, в които вредите са причинени поради груба небрежност или умисъл от страна на Преводача, или за вреди на лица по Закона за отговорността за вреди от дефектни продукти, които са доказано причинени от некачествен превод.
    2. Исковете за обезщетение от страна на Възложителя трябва да бъдат предявени в съда в рамките на шест месеца от узнаването на вредата и вредителя, но не по-късно от 12 месеца след прекратяването на съответния договор за услуги, в противен случай претенциите не могат да бъдат уважени. Удължаването на срока на сътрудничество не удължава този срок. Възложителят трябва да представи доказателства, че вредите са виновно причинени от Преводача.
    3. В случай че Възложителят използва превода за цел, различна от посочената, Преводачът не носи отговорност за вреди.
  10. Запазване правото на собственост

    1. Всички материали, предоставени на Възложителя във връзка с поръчката, остават собственост на Преводача до пълното изплащане на всички задължения, произтичащи от договора.
    2. Всички видове материали, които не са включени в поръчката, като например преводачески памети, терминологични бази данни, паралелни текстове, софтуер, брошури, каталози и доклади, както и всички материали, генериращи разходи, като литература или сценарии, остават интелектуална собственост на Преводача и са защитени от съответните законови разпоредби. Те могат да бъдат предавани и възпроизвеждани само със съгласието на Преводача.
    3. Освен ако не е договорено друго, преводаческите памети, създадени в хода на една или повече поръчки, са собственост на Преводача. Ако Възложителят желае да му бъде предадена преводаческа памет, това е допълнителна заявка, която трябва да бъде съответно възнаградена.
    4. Освен ако не е договорено друго, предоставените от Възложителя преводачески памети и терминологични бази данни остават собственост на Възложителя.
  11. Авторски права

    1. Преводачът не е длъжен да проверява дали Възложителят има право да възлага превода на изходните текстове. Възложителят изрично гарантира, че притежава всички права, необходими за изпълнението на поръчката.
    2. В случай на преводи, защитени с авторско право, Възложителят трябва да посочи предназначението им. Възложителят придобива само тези права, които съответстват на посоченото предназначение на превода.
    3. При някои преводачески услуги, правата върху интелектуалната собственост на преводите остава във владение на Преводача, като той има право да бъде посочен като автор. След заплащане на хонорара, Възложителят придобива правото за ползване на извършения превод. Името на Преводача може да бъде добавено към публикуван текст или част от текст само ако целият превод е извършен от него.
    4. Възложителят е длъжен да обезщети Преводача за всички искове, предявени от трети лица, произтичащи от нарушения на авторски права, интелектуална собственост, други права на индустриална собственост или лични права. Това се отнася и за случаите, когато Възложителят не е посочил цел или когато преводът се използва за цели, различни от посочените. Преводачът незабавно уведомява Възложителя за такива претенции и в случай на съдебен иск уведомява Възложителя за спора. Ако Възложителят не се присъедини към производството като страна по спора след уведомяването му, Преводачът има право да признае претенцията на ищеца и да предяви насрещен иск за обезщетение от Възложителя без да се съобразява с основателността на признатата претенция.
  12. Начин на плащане

    1. Освен ако не е договорено друго, плащането се извършва в момента на получаване на превода и след издаване на фактура.
    2. В случай че в договора не е договорено друго, сумите по фактури са дължими незабавно. Въпреки това законовият срок за плащане дава на Възложителя 30 дни за погасяване на фактурата. Едва тогава Възложителят изпада в просрочие. В този случай се начислява законната лихва за забава.
    3. Преводачът има право да поиска разумно авансово плащане.
    4. Ако е договорено получаване на превода на място и Възложителят не се яви навреме в уговорения час, срокът за плащане започва да тече от уговорения ден за получаване.
    5. В случай на забавено плащане Преводачът има право да задържи предоставените документи (напр. ръкописи за превод). При забавено плащане се начисляват лихви за забава в разумен размер (8% над основния лихвен процент) и разумни такси за напомняне.
    6. При неспазване на условията за плащане, договорени между Възложителя и Преводача (напр. авансово плащане), Преводачът има право, след предварително уведомление, да спре работата по други поръчки на Възложителя, докато Възложителят не изпълни задълженията си за плащане. Това се отнася и за поръчки, за които е договорена фиксирана дата за предаване (вж. точка 5.1.).
  13. Предпазна клауза

    1. Ако някоя от разпоредбите на този Договор е или бъде обявена за недействителна или неприложима, това не засяга действителността или приложимостта на останалите разпоредби.
    2. Ако дадена разпоредба е или стане недействителна или неприложима, страните се съгласяват да заменят недействителната клауза с действителна такава, която, доколкото е възможно и допустимо според приложимото право, да води до същия резултат като недействителната.
  14. Писмена форма

    1. Всички изменения и допълнения към настоящите Общи условия и други споразумения между Възложителя и Преводача подлежат на писмена форма.
  15. Приложимо право и юрисдикция

    1. Мястото на изпълнение на всички договорни задължения, предмет на настоящите Общи условия, е седалището на Преводача.
    2. Компетентен за разрешаването на всички спорове, произтичащи от този Договор е съдът по седалище на Преводача.
    3. Приложение намира австрийското право.